- 2
- 1
|
Автор |
Сообщение |
Знаток Зарегистрирован: 01.07.2010 Сообщений в форуме: 359 |
#2913, создано: 25.07.2010 18:49
Хех, недавно просмотрел множество знакомых фильмов с "левыми" переводами. Одни понравились, от них от экрана так и веет флюидами юмора, а вот с другими ноборот - чрезмерное количество мата и пустых слов... Так вот, господа, прошу Вашего мнения и отзывы о таких переводах в комментатурскую студию. Какие фильмы можно переозвучить с юмором?
|
Завсегдатай Зарегистрирован: 06.07.2010 Сообщений в форуме: 83 |
#2918, создано: 25.07.2010 23:20
UdaR писал(а) 25.07.2010 18:49 #2913 Хех, недавно просмотрел множество знакомых фильмов с "левыми" переводами. Одни понравились, от них от экрана так и веет флюидами юмора, а вот с другими ноборот - чрезмерное количество мата и пустых слов...Так вот, господа, прошу Вашего мнения и отзывы ... С юмором можно переозвучить любой фильм, только к каждому нужен свой подход! Мне понравился гоблинский перевод "Властелина колец". Мой брат только так его и смотрит только в самом конце, когда кольцо уничтожают, немного странно... там ведь слов нет и озвучка не может передать происходящее на экране... Но фильмы местами очень даже смешные
|
Знаток Зарегистрирован: 02.05.2010 Сообщений в форуме: 948 |
#2921, создано: 26.07.2010 01:47, отредактировано: 26.07.2010 01:47
Лично я приемлю перевод Гоблина только в фильмах с соответствующим содержанием (типа творений Тарантино, Родригеса и им подобных), в которых обычным дубляжем завуалированно всё что надо и ненадо. Ко всему остальному (Матрица, Звёздный войны, Властелин Колец и т.п.) я равнодушен.
|
Знаток Зарегистрирован: 28.06.2010 Сообщений в форуме: 13823 |
#2922, создано: 26.07.2010 13:41
видeл нe много тaких фильмов. Влaстeлин смотрится здорово. Интeрeсно когдa знaeшь фильм нaизусть увидeть нeобычную вeрсию. Шмaтрицa слeгкa позaбaвилa. Тeрминaтор2 тожe ничeго. Антибумeр - фигня..
Сeрьeзныe пeрeводы рaдуют обычно.
И eщe смотрeл всeх чужих в `гоблинском` - кaчeство ужaсноe.. Я уж нe знaю Гоблин это или кто - но вообщe ничeго нe слышно. Хотя по смыслу ничeго eщe - сурово и смeшно мeстaми. когдa учeный покaзывaeт рипли номeр 8 вилку и говорит - `вилкa.` тa eму отвeчaeт `х..илкa`.. Ну a вообщe... Тaкой кинокопирaйт вeдь нeльзя считaть лeгaльным..
|
Знаток Зарегистрирован: 12.03.2010 Сообщений в форуме: 631 |
#3433, создано: 11.08.2010 00:05, отредактировано: 11.08.2010 00:14
По поводу Гоблина, с 2005 года он переводит только "Правильные переводы", а не отсебячину как это было с матрицей, стар варс, и кольцом. Поэтому не надо считать это вообще переводом, а просто приколом. Рад что существует такой человек как Гоблин и жаль, что он не пишет тексты перевода нашим переводчикам (дубляж), а то они такого бреда наворачивают, что потом фильм кажется полным г. как например посмотреть фильм "Плохой Санта" или ещё лучше "Большой Лебовский" в переводе Гоблина и Дубляж (как они Чувака Дюдей назвали это просто мозг выносит). И ещё, кто не в курсе, если в фильме с правильным переводом Гоблина звучит мат, то в оригинале они действительно матерятся, а не то что это Гоблин сам вставил, и если фильм смешной в его переводе а в дубляже нет, то это не значит что это Гоблин отсебячины придумал, чтоб смешнее было, дело в том, что просто дубляж так херово перевел, а Гоблин правильно, со всеми шутками, и ничего не придумывал, как многим кажется (ну и ещё у него манера говорить смешная, да и привыкли к его голосу, поэтому так забавно смотреть в его переводе). Так что фильмы то по сути можно перевести все, где есть более-менее интересные диалоги.
|
Завсегдатай Зарегистрирован: 16.08.2010 Сообщений в форуме: 75 |
#7743, создано: 18.10.2010 10:20
Гоблинский перевод во властелине колец и матрице меня никак не вставил (гупый и тупой юмор), а вот "Криминальное чтиво" там было всё чётко и правильно переведено. Здесь "Гоблин" молодец. И я считаю, что ему действительно нужно заниматься такими вот правильными переводами.
|
Знаток Зарегистрирован: 20.09.2010 Сообщений в форуме: 3257 |
#7744, создано: 18.10.2010 11:58
Не могу терпеть " переводы в нос " ! Я люблю хорошие, профессиональные многоголосые переводы ! Хотя раньше приходилось смотреть фильмы с Джеки Чаном с такими переводами... И всегда такое ощущение, что все такие фильмы озвучивает один и тот же "гоблин"... и это как-то странно...
|
Новичок Зарегистрирован: 18.01.2012 Сообщений в форуме: 6 |
#56923, создано: 29.07.2012 13:52
Буквально сегодня начал пересматривать "Властелина" со смешным переводом Гоблина-Пучкова. Видел и другие, вернее слышал, его работы. Правильные переводы тоже доставляют. Такие как "Криминальное чтиво" или "Кровавый четверг". Хочется добавить что Дмитрий Пучков делал несколько переводов и для большого экрана. Кто не помнит, то скажу что к фильму "Пипец" он написал перевод, а потом его уже озвучивали дубляжом. Было кажется и еще что-то. А вот допустим "Шматрицу" или "З.В.-1 Буря в стакане" смотрю на одном дыхание. Возможно этот юмор не всем понятен, но это очень смешно. Например из "Шматрицы: "-Кажись за нами погоня. -А эти эсесовские машины на сперматозойдов похожи... -Кажись, кто-то на нас ... положил!". Или из "Звездных войн: "-А это еще кто? - Он сказал его зовут М..ла Страшный. - Нет, меня зовут Страшила Мудрый". На вкус и цвет понятное дело фломастеры разные. P.S. Желтый кстати немного горчит.
|
Знаток Зарегистрирован: 22.09.2011 Сообщений в форуме: 274 |
#57011, создано: 29.07.2012 21:00
Вот "Карибский кризис" мне жутко понравился!) Он хоть не в переводе гоблина но он от студии Мега Бобер
|
Знаток Зарегистрирован: 20.10.2010 Сообщений в форуме: 362 |
#57027, создано: 30.07.2012 00:30
правильные переводы от пучкова действительно правильные, смотрел с ним большой куш святые из бундстока, бешеные псы криминальное чтиво, все четко и по месту, из смешных доставляет только властелин, во многом благодаря музыки)
|
- 2
- 1
|
Оставлять сообщения могут только зарегистрированные пользователи. Войдите под своим логином или зарегистрируйтесь. |
|