Поиск тем в форуме:
Обсуждения >> Вне съемочной площадки >> Из истории дублирования фильмов
Автор Сообщение
Andrew
Стартер темы
Сейчас на сайте
Админ
Зарегистрирован: 10.10.2008
Сообщений в форуме: 6872
#45108, создано: 23.02.2012 23:09

Как известно, в России и в большинстве стран бывшего СССР иностранные фильмы принято дублировать. О достоинствах и недостатках этого метода локализации можно долго спорить. Но то, что работа эта кропотливая и сложная, не подлежит сомнению. Даже сейчас, в век цифровой звукозаписывающей техники и мощнейших вычислительных комплексов. Представьте себе, что это был за труд раньше.
Об этом небольшая заметка из журнала "Советский экран" середины 50-х годов прошлого века.



Больше семи лет на сайте
Завсегдатай
Зарегистрирован: 18.02.2012
Сообщений в форуме: 74
#45114, создано: 24.02.2012 02:03
оч сложно, все и не запомнить Косноязычный
Больше семи лет на сайтеДружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Киноакадемик
Зарегистрирован: 07.07.2011
Сообщений в форуме: 1413
#45118, создано: 24.02.2012 10:42
Титанический труд
Больше семи лет на сайтеСеребряный рецензент (средний балл рецензий между 8 и 8,99)
Знаток
Зарегистрирован: 11.02.2012
Сообщений в форуме: 308
#45121, создано: 24.02.2012 12:03
GoloVatY писал(а) 24.02.2012 02:03 #45114
оч сложно, все и не запомнить
Ага...
Больше восьми лет на сайтеДружелюбный (дружит с 10 и более пользователями сайта)
Знаток
Зарегистрирован: 29.11.2010
Сообщений в форуме: 1128
#45124, создано: 24.02.2012 14:20
Супер спецы. А в наше время дубляж(бубляж) почему то началь хромать...
Больше семи лет на сайтеСеребряный рецензент (средний балл рецензий между 8 и 8,99)
Знаток
Зарегистрирован: 12.07.2011
Сообщений в форуме: 4246
#45128, создано: 24.02.2012 16:28
а я не раз замечал как уста персонажей фильма совпадают с закадровым переводом
Оставлять сообщения могут только зарегистрированные пользователи. Войдите под своим логином или зарегистрируйтесь.
Наверх
Вниз