Зэпп писал(а) 29.07.2012 19:51 #56997 вэйдер хоть шипел каждые две-три секунды. это гораздо больше запоминается.а что делать когда есть желание посмотреть фильм в оригинальной озвучке, а до релиза еще несколько месяцев?? приходится терпеть. и некоторые мультики у нас довольно прилично ...
Так это вы говорите о простом дубляже:) А тут то речь о сложном, когда не только эмоции надо передавать, но и обертоны:) Своеобразный оттенок голоса:) У Вэйдера только дыхание нормально и сделали:) Голос был ужасным
Andrew писал(а) 29.07.2012 19:54 #56999 Так это вы говорите о простом дубляже:) А тут то речь о сложном, когда не только эмоции надо передавать, но и обертоны:) Своеобразный оттенок голоса:) У Вэйдера только дыхание нормально и сделали:) Голос был ужасным
а студия требует с локализаторов соответствия? как это регламентируют? по-моему у дисней было соглашение о сходстве русской озвучки с оригиналом, но к чему это сводится - слабо представляю.
Зэпп писал(а) 29.07.2012 19:56 #57001 а студия требует с локализаторов соответствия? как это регламентируют? по-моему у дисней было соглашение о сходстве русской озвучки с оригиналом, но к чему это сводится - слабо представляю.
О качестве работы локализаторов можно судить уже по тому, как они переводят названия фильмов...
Зэпп писал(а) 29.07.2012 19:56 #57001 а студия требует с локализаторов соответствия? как это регламентируют? по-моему у дисней было соглашение о сходстве русской озвучки с оригиналом, но к чему это сводится - слабо представляю.
Не все требуют соответствия:) Мультфильмы, кстати, проще всего дублировать, это самый низкий уровень дубляжа:)
Зэпп писал(а) 29.07.2012 20:07 #57005 у меня в городе по телеку крутят ролик темного рыцаря и голос вещает " смотрите в кинотеатре победа ТР2 ВОСХОЖДЕНИЕ легенды"...